Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya


  Value Position Position 9 9 Accepted meanings 3444 9 Obtained votes 2 53 Votes by meaning 0 8 Inquiries 27040 9 Queries by meaning 8 8 Feed + Pdf

"Statistics updated on 9/17/2019 3:12:12 PM"


View address .


Non-stick error .


A burrada purporting to be a pronominal form for a tipping verb regret.


Not only does he have an accent left over, but they wrote anything. It occurs to me that it can be seen unanimously (although the coherent would be 'unanimemented').


I mistake nhastially.


It is not really a Spanishization of the English joker, which should be 10060;yóker, and it has its different translations like juglar, prankster, guason, wildcard. See English/joker .


Truhan version with an accent as if it were sharp. Although the word is a monosyllable, by custom it is considered that the intermediate hache may indicate a separation because of an aspirated pronunciation (such as jack) or an ancient ephe. This is not the case, and this time the RAE decided to ignore the separation into two syllables that is common in the speech of many places.


It influences or influences, makes direct or veiled suggestions to take the will of others in some direction. It is also the translation of English/influencer, which is used in Spanish with a very specific sense for the influencer who works by social networks, blogs, videos on the web. See influencer .


1st_ Female adjective covered . 2o_ Car rim or tyre, which rolls on the ground . 3o_ Item as cover, to cover something . 4th_ Each of the divisions or levels of a ship. 5o_ Female form of the participle of the verb cover .


It is a festive deformation of the reflexive verb spark. See ingallily chished me.


In Mexico it is used as a zafar, escape, almost always as a pronominal ( "spark" , "sparked" ) . It is also understood as firing or throwing. The origin seems to be in the original version, which is sparking, although in that case it is used more sparkle.


Neologism formed by huacho turro . In fact, rather than by 'huacho' it would be for the diminutive 'huachín', which has the prison meaning of "young prisoner, which does not yet have ranchada".


In lunfardo is mafia boss, important person. By extension he is someone superior, the leader in his occupation, the chief in any task even if it is not unlawful as in his original sense. It comes from the Italian capo ("head" ). See foreman, capable, capanga .


It is a tatita symphon, the diminutive of tata as "father". Being an expression of respect he was incorporated into the lunfardo as the "guapo", the "brave", the toughest in the neighborhood.


Briby, shameless who is engaged in scam and deception. It comes to us from the French truand, evolution of the oldest truant (" beggar, miserable" ). In the Middle Ages he was more of a jester, a mendicant who toured the lordships telling funny stories.


It is the forty-first word written by the monkey by Borel 57607; .


Female assumption of adefesio.


It can be an error by 'found' or 'find' (find ) .


It doesn't look Spanish, maybe it's a mistake by maravedí or maravedinada.


I was going to put that it is a gerundio of '10060;cristiniar', but the link would be to give more entity to a neologism, almost idiolect and lamentable, created by some reguetonero. So I explain it here: it is a festive version by "consuming creepy marijuana", associating by phonetics the pronunciation 'cripi' with the name 'Cristina', then converted to verb .



This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies