Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15491

  Value Position Position 2 2 Accepted meanings 15491 2 Obtained votes 336 2 Votes by meaning 0.02 7 Inquiries 462975 3 Queries by meaning 30 7 Feed + Pdf

"Statistics updated on 6/18/2024 10:16:48 PM"




entrada portal
  58

View entry , portal .

  
daño secuencial
  29

It is placed on the list of synonyms for domino effect, which does not have to be a damage, even if there is a sequential relationship. In case it is a consultation, the term is used in laws and insurance for the figure of "consequential damage", and also in medicine when one failure in the body necessarily causes another. And in case it becomes an error, see sequential data, collateral damage.

  
dolicologofobia
  83

In some old forum where he participated we set out to look for long words in Spanish, about the bulo hypopotomonstrosquipedaliophobia. But the most important point was that there was no official technical voice for this rare fear, so I proposed - half seriously, half jokingly - to 'dolicologophobia'. And in this current entry I had to do a little memory until I remember where it came from. For starters, logophobia was already used as the "fear of words" in ironic mode, but for that matter it served me. I only had to choose a Greek voice for "long", preferably that it was no longer used as a prefix in Spanish and thus prevent it from modifying the whole other phobia. And it exists, it's 948; 959; 955; 953; 967; 959; 962; (dolixos) which is interpreted as "long", just in extension. Today there are a few more that spread throughout the web, such as magnoverbophobia, megalogophobia, macrolexiphobia, . . . approved by the SAR and some already rejected by Wikipedia. Because, let's just accept it, it's not a real phobia.

  
logofobia
  72

It is an "irrational fear of words", to joys and written by oneself, or by others. It has Greek origin as 955; 959; 947; 959; 962; ( logos "word, treated" ) the suffix -phobia .

  
macrolexifobia
  71

It is a proposal to call the "rejection of long words" which are usually technical voices, but which in other times were convoluted terms, broad, purportedly cultured and that really sounded ridiculous. Throughout history and literature have generated taunts of intellectuals, with some curious cases such as cultilocuente, or the bulo hypopotomonstrosesquipedaliophobia. Despite the efforts of some psychologists to give it entity, macrolexiphobia (or as it ends up calling) is clearly not a true phobia. And this etymology has some detail to be finally accepted, because the fear would not be to long words but to speech, to "express themselves in a long way and - it is supposed to - unnecessarily". The Greek word 956; 945; 954; 961; 959; 962; (macrós) means "long", but is better understood as "large in height" than in horizontal extension (as is western spelling today), and 955; 949; 958; 953; 962; ( lexis ) is "speech, expression", more than "every word". See sesquipedaliophobia, magnoverbophobia, megalogophobia, dolicologophobia.

  
sesquipedal
  54

To the excellent definition of Felipe Lorenzo del Río I only take the opportunity to add the original fragment of Quinto Horacio Flaco and some related links. The quote from Epistula ad Pisones ( "Epistle to the Pisones") or Ars poetica ( "Poetic Art") says « . . . proiicit ampullas et sesquipedalia verba . . . » ( " . . . leave the grandiloquence and the word standing and a half [long]. . . " ) and the recommendation is addressed to Telephus and Peleus. Other related voices are magnoverbophobia, megalogophobia, macrolexiphobia, macrolexiphilia, sesquipedaliophobia, cultiloquent, altiloquent, dolicologophobia.

  
hipopotomonstrosesquipedaliofobia
  98

It is an atomic houff thrown into the nets in the first decade of the 21st century, and spread so much that some serious dictionaries incorporated it into its volumes as the "fear of very long words". Etymology is obviously ridiculous, but the fact that too many people found it acceptable demonstrated the point that ignorance and lack of judgment were widespread enough that politicians, journalists and publicists could invent anything, because it was sure to be accepted and repeated. Let's start the dissection : 'hypopoto' refers directly to the "hypopotamus", ignoring its etymology and only because it is a large animal with a half ridiculous name; 'monstro' does have a Latin antecedent, and here it is understood as "monster" by the enormous; 'sesquipedalio' is the only thing that makes sense, and is that he took the jocous adjective sesquipedal ( "[word] one and a half long") whose etymology is already explained in its respective entry; and finally they added the suffix -phobia, as to justify and scientifically validate all of the above. Many years ago I dedicated myself in forums to give these explanations, when a competition began to give a valid name to this supposed phobia, as if it really existed. Then appeared magnoverbophobia, megalogophobia, macrolexiphobia, sesquipedaliophobia, in addition to my proposal dolicologophobia.

  
macrolexifilia
  68

He came here as an anonymity of macrolexiphobia, and both share the same objections. It would be fairer to define this as "the pleasure of expressing yourself with grandiloquence."

  
sinónimo de fama
  67

See synonymous/fame, synonymous , fame .

  
sinonimo aprender
  80

See synonym , learn , synonymous/learn .

  
sinónimo de desvaneció
  41

See synonym, fade , verbs/fade .

  
sinonimo de sobresaliente
  42

See synonym, outstanding, remarkable, outstanding, surrogate, excretion.

  
enomano sinonimo
  64

See enomanian, synonymous.

  
que son los sinonimos
  56

See what , be , verbs / son , synonym .

  
surreal
  57

Although etymologically related to surrealism, as an adjective it refers to a situation that seems to come out of a dream, typical of subconscious associations, and that do not necessarily relate to the artistic movement. It comes to us from English, but the origin is French, where surréaliste means "superrealistic".

  
entendú
  91

It is French and translates as "understood". In lunfardo it is similar to connaisseur; although "understanding", in addition to "tolerating homosexuality", was also interpreted as "occasionally practicing" it. Today would be a bi-urious, heteroflexible.

  
connaisseur
  68

It is a French word that translates as "connoisseur", and in lunfardo the heterosexual person was called "gay friendly, gay-tolerant" at a time when the gay inclination was socially concealed.

  
diputrucho
  52

Very colloquial neologism to appoint a "false deputy, or who does not behave according to his office". Unedes the voices of the deputy ( "legislator elected" ) trucho ( "false" ).

  
shomería
  77

In lunfardo it is said of something berreta, which shows poverty or misery. See shiome, mishio.

  
barrani
  71

In this entry there are some confusions with the lunfardo use of 'barrani', surely to misinterpret flames in tweets, or local articles written for those who understand the context. In principle 'barrani' or 'barani' is taken from Turkish, it is used as "black", but for race, because in Arabic it is "foreign, immigrant" and Arabs in Africa considered foreign (as Albarraní) to the natives who entered their possessions, or who even embraced Islamism. In America (perhaps already in Spain) it simply became the color. As the informal economic transaction (without receipts or seat, to evade taxes) is called "in black", some members of the Turkish community in Argentina also began to say 'barrani'.

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies