Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by Felipe Lorenzo del Río



Felipe Lorenzo del Río
  3875

  Value Position Position 9 9 Accepted meanings 3875 9 Obtained votes 50 9 Votes by meaning 0.01 20 Inquiries 118252 8 Queries by meaning 31 20 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/5/2024 3:29:11 AM"




porque las fiestas son parte de la cultura de un pueblo
  24

Our ancestors parties priests or sorcerers of the religion which from the beginning were more intelligent and is attributed with their experiences and knowledge instituted in the mediation with the divinity. They convinced the people that God wanted that we give you worship, which had to stop working. THE priest then instituted: the holiday can not work. You consecrate parties something give us parties, accepting the workers. Religious holidays we released work. Over time the Feast was unlinking of religions and became secular and civil and sought not only the liberation of suffering but also the enjoyment of the pleasures

  
huemantzin
  51

Priest and Toltec astronomer who led his people, the way of Moses in Judaism, to the central highlands of Mexico where founded cities such as Huapalcalco and Tollan Xicocotitlan. (Tula de Allende ). Probably, mode of Moses, he also created the Teoamoxtli, sacred book of the Toltec. The Toltec ( in nahuatl toltecah: master builders ) they were very skilled in the art of building and styling the stone. They spoke the nahualt language as the Aztecs. Their culture wrapped in legends reached the climax in the 10th century.

  
hendia
  17

hendia is incorrectly written, and should be written as "it hendía" being its meaning: 1st person singular or third person plural of the preterite imperfect indicative form of the verb hender or split which means nail, splitting or sajar or open or crack or fracture or cut or tear or separate or break or section or cross or split something with something sharp, stab, drill, drill.Hender derives from free dindis findere: separate, split, split, RIP, split

  
befa
  20

Word derived from the German bappa and Provençal baffa which means taunt, insult, contempt, disrespect, menospresio, outrage, insult, mockery, chungueo, disdain, derision, cachondeo, true, chanza, chufla

  
que es cronografia
  26

What chronography is incorrectly written, and should be written as "chronography" being its meaning: Chronography: Of Greek origin: chronou chronos: time, period, and grapheo: trace signs, write, draw, describe. It is a literary figure with which we describe a fragment of time with space images. my childhood were memories of a school and pantry and closet 40 key House;Jaime Gil de Biedma ).

  
haitza
  32

One of the many mountains that exist in the Basque country, in the mountains of Ordunte, waiting for hikers and lovers of the heights. This already in the end of Spears waters, small town in the province of Vizcaya, 70 or 80 inhabitants, near Balmaseda and the municipality of Villasana de Mena in the province of Burgos. It has 686 meters above sea level and a wonderful view towards the North in the Valley of Karrantza

  
maleficiente
  26

Anglicism, unrecognized by the SAR, derived from the English Kurylenko us translate by evil. Both have the same Latin origin: male: ( mode 41 adverb; evil and the verb efficio: make, cause, procure in Active participle: making, which causes the evil

  
hulado
  17

Past participle of the verb hular ( the SAR also recognizes hulear ) that means in Honduras harvest or work in latex rubber, rubber harvesting.

  
ondero
  21

hip is incorrectly written, and should be written as "Slingers" being its meaning: Ancient soldiers who fought with slingshots that made of skin, or vegetable braids or mane or nerves of animals to throw stones a distance. They were the first to enter combat and used three types according to the distance from the enemy. Slings that did not use wore them on the head and only protected with a goat skin. Both the Carthaginian army and Roman legions were very effective and valued the Balearic slingers. The Romans called them funditores.

  
aripo
  39

1 - in Colombia, Venezuela and other Latin American Nations is an iron plate or ceramics that are prepared to fire arepas and cachapas, i.e. corn flour cakes mixed with other ingredients such as sugar, cheese..., that workers tend them to eat on the go. 2-Aripo also stands for the African Regional intellectual property organization. 3-Word phonetically close to Arepo appearing in a magic square Palindromic engraved in stone and found in the excavations of Pompeii and other places. Some consider it a game seudomatematico which is played with the order of the words, others consider it a talisman of protection. There are many interpretations. You have these five words: SATOR AREPO, TENET, OPERA, ROTAS, that read the same from left to right to right to left (See sator square ).

  
ovillate
  20

ovillate is incorrectly written, and should be written as "roll" you being their meaning: 2nd person singular imperative of the verb to roll with the enclitic personal pronoun of second person " you " verb which means to make a ball with the body in the fetal position, shrink, curl up on itself, adopting the fetal position looking for own protection.

  
estrepido
  28

estrepido is incorrectly written, and should be written as "noise" being its meaning: Word derived from the latin: strepitus - us and this verb strepo meaning to make noise, resound, form tumult. Noise means riot, noise, bustle, clamor, DIN, DIN, dramatic, precipitation noisy, crowd, paraphernalia...

  
circumpecto
  26

circumpecto is incorrectly written, and should be written as "circumspect" being its meaning: Derived from the Latin verb circumspicio - is - ere circumspexi circumspectum which means look around, observe, discuss, consider. Be circumspect is to be prudent, moderate, serious, cautious, measured, discreet, quiet, cautious, restrained...

  
itxusi
  20

Also itsusi and ichusi. Toponymic called sentences of ichusi in the town of Baztan, ( bat have: there all one ) of about 8,000 inhabitants in the Navarrese Pyrenees near the border with France, with beautiful landscapes of trees, meadows and streams of clean water, waterfalls, villages and vultures: a delight for lovers of the mountain.

  
bradomin
  126

bradomin is incorrectly written, and should be written as "bradomin" being its meaning: Marqués de Bradomín, a literary character in the novel sonata of autumn and other works of Ramón del Valle-Inclán (Ramón José Simón Valle Peña ) a dandy, cynical, skeptical, galante, ugly, Catholic and sentimental, inspired by Granada Carlist general Carlos Calderón. This imaginary Marquis became real in the person of Carlos Luis Baltasar del Valle-Inclán and white, son of the writer; invented and title granted by King Juan Carlos I under a Royal Decree, given in Madrid on June 24, 1981.

  
so pretexto
  27

So the pretext: So can be an interjection, a contraction, a deprecated pronoun or a preposition derives from the latin ( sub ) that means low or below. In the latter case, i.e. as preposition in Spanish often attached to nouns such as coating, pena, pretext...followed by the preposition of, forming fixed expressions. So the pretext of means with the excuse, with the apology, with the apparent motive of...

  
sinonimo deinputar
  25

synonymous with deinputar is incorrectly written, and should be written as "impute" being its meaning: From the latin: Spanish imputas imputare which means attribute, assign. Spanish accuse, blame, incriminate, blame, indict, ratting or denouncing someone as related or participating in the realization of something improper. On the right side the imputation is a legal figure who does not imply guilt but suspicion, with at least some basis, of carrying out or participating in the execution of something illegal. In these times of so much political and economic corruption of the powerful and crisis and hardship for the poor, the judicial powers are accusing some politicians and bankers, but condemn, that is said to condemn, to very few. However poor the poor who steals a chicken.

  
chilla
  28

Each of the plates of wood 2 or 3 metres in length, the width of the tree which is usually about 3 cm in thickness, which cover the half-timbering of the roof of houses in ready and on which are placed the slices or slabs of slate to protect the home from water and other weather or alder and Poplar.

  
lonja
  41

In the astur-leones language de Aliste is a slab of slate of irregular size and shape that tends to be quadrangular and manageable. He is obtained from the quarries of the slopes of the river Aliste and used to make the roofs of the houses. Further north, in Asturias, call it llosa or llabana from the Latin word lamina.

  
lonjera
  24

Quarry which are taken off slices or slabs of slate for roofing houses in the villages of ready

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies