Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by Felipe Lorenzo del Río



Felipe Lorenzo del Río
  3875

  Value Position Position 9 9 Accepted meanings 3875 9 Obtained votes 50 9 Votes by meaning 0.01 20 Inquiries 118253 8 Queries by meaning 31 20 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/5/2024 4:11:04 AM"




oplocracia
  49

oplocracia is incorrectly written, and should be written as "hoplocracia" as meaning: This word is not recognized by the SAR. It would have Greek roots: hoplon hoplou: weapons, shield, armor and krateo: send, dominate and prevail. It would be the Government of the military or those who carry weapons. The SAR Yes knows the oclocracia or Government of the mob

  
chamardilla
  22

Fire, made in the alistanas kitchens with fine branches of rockrose, brooms, or branches, much flame, little Ember, and short duration.

  
nasson
  26

Nasson is incorrectly written, and should be written as "nason" being its meaning: Third name of some Roman, as in the case of Publius Ovidius Naso citizens: Publio Ovidio Nasón, better known as Ovid, poet Latin author of the Ars amandi and metamorphoses, died in exile in the city of Tomis, current Constance (Romania ) in the 17th year, exile dictated by César Augusto 8-year perhaps because the poet was aware of the amorous dalliances of Julia, daughter of the emperor. Nason meant large, nasus nasi nose: nose

  
la purga benito
  46

Immediate remedy for any problem. Is used in two different popular expressions: " This is like the purge Benito " and " nor that the purge was Benito ". The first expresses admiration for the remedy and in the second it complains to the impatient that expect a quick solution. The full saying is: the purge of Benito, or Fernando, who was at work from the pharmacy.

  
espachar
  19

Derivative of despatching. In ready, Alfons linguistic area, take care and feeding to the hacienda, i.e., animals that owns an alistano, which can be a couple or two cows, one donkey, chickens, a more or less numerous sheep or goats win. Some could have exceptionally rabbits, pigeons and some horse.

  
caganeta
  12

Ready, the astur-leones area, is manure, in the form of small, loose, hard and blackish balls of sheep, goats, rabbits and other herbivores, manure very suitable for farming. Pastor who sleeps next to the pigpen, the first task you need to do when you get up in the morning, is to make the sheep get up to let the caganetas field. Then it will change the canizas's place for the next day.

  
estuarioa
  10

Basque language: estuary or mouth of a great river sea forming non-biological diversity landforms to gather fresh water and the salt in different situations by the movement of the sea and the river flow.

  
sapa
  82

It came that the Roman patricians consumed, reduced to two-thirds of its volume through cooking, acquiring a viscous consistency as syrup. As cooking and conservation held in containers of lead, this happened to wine causing disease lead poisoning, which, among other things, causes psychic disorders, deafness, anemia to be consumed regularly... This would partly explain the stupidity of many emperors.

  
murgado
  15

In ready, in astur-leones language, only child of a marriage and therefore only heir of the paternal property. It also said morgado, morgao, or murgao. Murgado or morgado is also a surname in the area that has other derivatives as murgades or morgades.

  
ojmiel
  21

ojmiel is incorrectly written, and should be written as "ojimiel" as meaning: Vinegar mielado, prepared the traditional pharmacy pharmacist that is cooked vinegar and honey with some aromatic herb is attributed to that healing properties. It is considered good for the tonsillitis, colds, rheumatism and epilepsy. In re coquinaria of the Romans was considered a good sauce for the cabbage salad. The formula of Dioscorides was this: 5 cotilas of vinegar ( 1.5 litres ) 1 mine 40 sea salt; 400 grams ) 10 mines honey ( 4 kilos ) and 10 cotilas of water ( 3 litres of rainwater ). Some added a bunch of cilantro or ruda and a pinch of asafoetida. It was left to boil up to ten times and then cooled and was kept.

  
cariar
  19

Strollers ( was ) in ready, area of influence of the astur-leones, means separate or spatially separated persons or things, extend something that was formerly together as the harvest in the era. An alistana woman watching the guys with the mobile phone in his hand said: before the Raptors went together tous; now walk " tous cariaus ".

  
litolatria
  44

same is incorrectly written, and should be written as "same" being its meaning: This word is not recognised by the SAR. It would come from the Greek: lithou lithos: stone and latreuo: serve, worship. It would mean the cult of the stone or rock.

  
literalmente hablando
  20

Verbal phrase which means giving to the words used the proper sense and not the figurative as it might seem for the expression that is used, as when he says: stuck a chestnut with the door that literally broke the teeth. Literally means we mean that the teeth break was real. Some translations cannot be literally because they defeat the true sense, as in this English saying: a new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners: new broom sweeps well, but the old known everywhere.

  
petequias
  33

Small rounded spots of pink, red or purple color appearing on the skin for small spills associated vascular fragility of blood vessels. The causes may be multiple: stings of insects or spiders, leukemia, allergy, chemotherapy, blows or meningitis. In the latter case, is associated with high fever and stiffness in the neck, it must act urgently.

  
pelaprembática
  25

pelaprembatica is incorrectly written, and should be written as "perlimperlambretica" as meaning: Perlimperlambretica is an asignificativa word that is part of a tongue-twister that has many versions as in Castilla León in Spain. A version of here is this: it was an ethical goat, perletica, perlimperlambretica, rua, cornua, perlimperlambrua and face hocicua, which had an ethical kid, perletico, perlimperlambretico, rúo, cornuo and with hocicuo snout. If the goat would not have been ethical, perletica, perlimperlambretica, rua cornua and with the face hocicua, the kid would not have been ethical, perletico, perlimperlambretico, rúo, cornuo and with hocicuo snout.

  
hagaza
  19

hagaza is incorrectly written, and should be written as "loaf" being its meaning: Round bread a kilo or two-weight made with yeast or hurmiento so to bake it in the oven generates many holes in the crumb by detachment of carbon dioxide which makes it very spongy and pleasant to the palate, as they do in ready (Zamora ). In Bercianos de Aliste made the best pan de Castilla León, especially when it torra to grilled with butter, or oil or spread with pork's fat. In ready bread has always been revered as a gift divine, to the point that when the bread falls to the ground, collected and kiss before putting it on the table

  
ama hizkuntza
  16

The Basque language means

  
escarisar
  22

escarisar is incorrectly written, and should be written as "escarizar" as meaning: Cleaning the sores of the skin of patients to be in a coma or lack of mobility almost always maintaining the same posture, resulting in hard-to-heal ulcers. Also used scarifying: form scars in the skin of patients or healthy people making cuts intentional on your skin so that they form scars.

  
eskarifikazio
  15

eskarifikazio is incorrectly written, and should be written as "scarification" being its meaning: Greek eschara escharas: home, Brazier, campfire, place for the fire, household altar for sacrifices. It is the deliberate action or not causing sores, which are scars from skin cuts to form crocodile skin or other types of tattoos like those used by the Mayans, the chichimecas, or other African cultures. Bedsores are also called wounds of the skin of the buttocks or other parts of the body as a result of sitting in a wheelchair for a long time, as it happens the tetraplegic or elders unable to walk.

  
negocio redondo
  29

It is any activity of commercial or other advantageous for whom it is performed. As the of a merchant of Villarrobledo in the province of Cuenca (Castilla la Mancha 42; who slyly said: I just won a modest three per cent; buy one and buy three.

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies