Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15155

  Value Position Position 2 2 Accepted meanings 15155 2 Obtained votes 88 2 Votes by meaning 0.01 7 Inquiries 436025 3 Queries by meaning 29 7 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/5/2024 7:42:22 PM"




nefrítico
  7

Concerning the kidney, and especially of those who suffer from nephritis. While the Latin has its nephriticus version, the voice is a carbon copy of the Greek 957; 949; 966; 961; 953; 964; 953; 954; 959; 962; (nephritikós), by 957; 949; 966; 961; 959; 962; (nephrós "kidney") 953; 954; 959; 962; (-ikos "relating to") .

  
mapamundi
  10

It is a cartographic map that shows the entire known world. Today it is especially said of the globe, where the map is printed on a sphere representing planet Earth. The name comes from the Latin mappa mundi ("map of the world").

  
sagita
  9

In geometry, it is the distance between the midpoint of an arc of circumference and the midpoint of the line that limits it. From the Latin sagitta, ae ("arrow"). The arrow or sagitate is also used in architecture.

  
sagita
  9

In geometry, it is the distance between the midpoint of an arc of circumference and the midpoint of the line that limits it. From the Latin sagitta, ae ("arrow"). The arrow or sagitate is also used in architecture.

  
sagita
  9

In geometry, it is the distance between the midpoint of an arc of circumference and the midpoint of the line that limits it. From the Latin sagitta, ae ("arrow"). The arrow or sagitate is also used in architecture.

  
sagita
  9

In geometry, it is the distance between the midpoint of an arc of circumference and the midpoint of the line that limits it. From the Latin sagitta, ae ("arrow"). The arrow or sagitate is also used in architecture.

  
sagita
  10

In geometry, it is the distance between the midpoint of an arc of circumference and the midpoint of the line that limits it. From the Latin sagitta, ae ("arrow"). The arrow or sagitate is also used in architecture.

  
hembra
  11

1st_ Female animal. It can be extended to the human woman, although in this case it may have derogatory connotations, or comparisons to animals. It is an evolution of the Latin femina, ae ("feminine"). See feminine by etymology. In vegetables, too, it is the feminine that bears fruit. 3º_ An object is said to be concave or has a perforation, hole, jack where a filler or a male piece is placed. 3rd_ Adjective for something that is not thick, that is loose, not very thick; especially the horse's tail is short and sparse.

  
colleja
  10

1º_ Common name of the plant Silene vulgaris . It comes from the Latin cauliculus, i ("little stem"). 2º_ Slap on the neck, under the nape of the neck. From the Latin collum, i ("neck"). See collejas ("group of nerves in the ram's neck"). 3º_ Feminine collejo (Granada voice for "lindo, pleasant, querible") .

  
fiuncho
  10

As far as I know it is not used in Spanish, where the plant Foeniculum vulgare is called fennel. See Galician/fiuncho .

  
tai-chi
  7

And. . . It wouldn't be in English where tai chi is preferred, which would actually be a (bad) apocope of tai chi chuan.

  
xixonés
  6

It is not Castilian but a Galician or Asturian word for 'gijonés' ("native of Gijón"). See Galician/Xixonés , Asturian/Xixonés .

  
technosexual
  7

It is not a word in Spanish where the neologism 'technosexual' (inspired by metrosexual) already exists, not only for the meaning of "who wears the latest in personal technology"; but also for "those who use technological gadgets in their sexual practices".

  
grissini
  7

It's not Spanish but Italian and I don't think it's used in our language, other than being in the plural. We know them as grisin and grisines.

  
amphitrite
  7

It's not Spanish, and it may be the name of the asteroid, although these can also be translated. For the English the goddess is called Amphitrite and actually Amphitrite would be her transliteration from the Greek.

  
simon
  6

It is a name that is not in Spanish, where Simon is preferred. It is also the name of several cities, but in most of them it is an endonym and in Spanish it would have an accent mark and/or it would be just a part of that name.

  
cuaresme
  6

It seems to be an inflection of the archaic verb Lent ("to observe Lent"). Or it's not Spanish.

  
patrol
  7

It is not Spanish, from English it translates as "patrol". See English/patrol .

  
verga grande
  7

It's going to be a big dick, isn't it?

  
hombre precavido
  7

And. . . He is a cautious man. Understandable.

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies