Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by Pedro Crespo Refoyo



Pedro Crespo Refoyo
  576

  Value Position Position 17 17 Accepted meanings 576 17 Obtained votes 8 21 Votes by meaning 0.01 4 Inquiries 17586 15 Queries by meaning 31 4 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/2/2024 10:39:35 PM"




mortero y mango
  14

mortar and handle is incorrectly written and it should be written as "Mortar and hand" being its meaning: Name Comun.m.el mortar is a great tool of kitchens and the drugstores or chemical laboratories or pharmacopoeia. It serves for crushing or mashing the ingredients such as garlic, pepper, parsley, drugs or other items. They can be wood ( the more current and culinary ) metal - called almirez - ceramic or stone such as marble. Consists mortar, amen your material and use of two elements: a container deep and rounded, mimicking a glass or similar Bowl, where spoil substances them to crush, and an another utensil, a hammer, with wide and thick Cape and tail adapted to the fist of the hand to mash the contents. Is of the same material as the bowl.

  
mortero y pilon
  35

mortar and pilon is incorrectly written and it should be written as "Mortar and PILON" being its meaning: Name this name Comun.m.con, " mortar and pylon " the so-called pharmacy mortar is known. It is used for crushing tablets or other substances, according to medical prescription. It's common that the mortar or bowl is porcelain ( Wedgwood mortar, year 1779 ) being the pylon of wood. ( Hand, of our authorship ) and Cfr.Mortero.

  
ainarse
  27

ainarse is incorrectly written and should be written as "combine ( is ): combined" being its meaning: Verb. COMBINE ( IS 41. It means to unify. Done one thing different, join forces or spirits. It comes to equal " " together, " 34 agree;. You can take one of these snap-ins: '' '' and '' ''.

  
totoreci
  26

totoreci is incorrectly written, and should be written as "TOTORECO" as meaning: Adjetivo.m.persona drunk, drunk and happy.

  
yeller
  29

yeller is incorrectly written, and should be written as "Yeller." being its meaning: Verbo.Gritar.Comunicarse out loud. It is an English word.

  
curqui
  28

Its own name. Native people of southern Colombia, in Tarija.Alberga the second reserve ( after Mexico ) most important Sudamerica.es Cactus a paradisiacal place of ravines and hills glazed with fine figures of the cactus, reaching 12 varieties.

  
amortecid
  24

amortecid is incorrectly written, and should be written as "Amortecido." being its meaning: Amortecido is simple past tense participle of " amortecido; 34, can function as adjective. Cult and poetic usage. Etymologically comes from the lexeme " mortem " death, with the prefix '' '' and the suffix " - acid, ". He says something or someone that is in the past, ends, to 34, die " hence its name.

  
harrikoa
  22

harrikoa is incorrectly written, and should be written as "HARRIKOA EGIN" being its meaning: It is a sentence phrase in Basque or Basque meaning: scrub the dishes.

  
ir comiqueria
  29

go comiqueria is incorrectly written and it should be written as "Go as I wanted to" being its meaning: It is a verbal periphrasis consisting of three elements: two verbs: '' go wanting to '' United by the modal link '' as ''.

  
arreio
  22

arreio is incorrectly written, and should be written as "Harness" being its meaning: " Arreio " ['' 39 ARREYU;] It is a Portuguese term which in Spanish means "harness"; that is, accessory for horses, mares or other chivalry of elegance and power. Harnesses sound set of trim, leather harness 40 pieces; 34, arreios " ) or brasses with that exornan was riding horses, as well as the chivalry of draught or load.

  
poleados
  26

poleados is incorrectly written and should be written as "40 POLEADOS; TORTURED )"being its meaning: Polear is a Portuguese term, derived from the medieval instrument " Polo " pulley. With the pulley I used to torture prisoners in the Inquisition or the real justice, thefts, crimes or other damage. Means, therefore, torture. Poleados would be tortured.

  
burruntxi
  31

burruntxi is incorrectly written, and should be written as "BURRUNTZI" as meaning: It is a Basque Word and means insect: anisoptera, the devil horse, dragonfly. This is the most widely used.

  
eradusketa
  26

eradusketa is incorrectly written, and should be written as "Drawings" being its meaning: It is Basque or Basque term. It means exhibition, exhibition, exhibition or demonstration.

  
fortaleceo
  20

fortaleceo is incorrectly written, and should be written as "Strong" as its meaning: Form of the imperative of the verb strengthen, second conjugation. He is second person plural: '' you, strengthen you as ''. It means take stock of forces, become strong, powerful.

  
refugo ovinos
  36

I waste sheep is incorrectly written and it should be written as "Refuge of sheep" being its meaning: Refuge of sheep, which is what is being sought, in purity, is the use of a suitable field, with some extension, where sheep have room to run and be nurtured, as well as cross at its discretion. It is advisable to have a nearby ship to relax or stand when it rains or get rid of other temporary weather. That is, '' roughly '' a sheep shelter.

  
torrondon
  51

torrondon is incorrectly written, and should be written as "TORONDON" as meaning: Name Comun.m.arcaismo. It comes from " Toronto " and it is, of course, an augmentative. It means bump. Swelling in the head usually, because of a strong blow.

  
txori belar
  28

Txori belar is incorrectly written, and should be written as "TXORIBELAR" as meaning: It is a Basque Word. Common name. It means dwarf thistle.

  
pipolera
  25

pipolera is incorrectly written, and should be written as "PIPIOLERA" as meaning: Common name. f.Conjunto of pipiolos or children. 2 applies also to a group of young inexperienced in some activity.

  
entezar
  29

entezar is incorrectly written, and should be written as "ENTESAR" being its meaning: Verb. Cultismo. Latin " intensus " p.p.de '' intendere '' extender.1.Dar greater force or intent to a thing, subrayar.2. Put stiff or tight a rope, rope, wire or rubber.

  
jocabed
  31

Hebrew name: JOCHEBED. Married to Amran and mother of three sons: Moses, Aaron and Miriam

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies