Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15254

  Value Position Position 2 2 Accepted meanings 15254 2 Obtained votes 125 2 Votes by meaning 0.01 7 Inquiries 444139 3 Queries by meaning 29 7 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/18/2024 7:51:57 AM"




shul
  13

It is a more indigenous way of naming a synagogue (Jewish temple). It comes from Yiddish 1499; 1468; 1513; 1493; 1500; ( shul "school") . See Beki .

  
ménade
  23

Priestess of Bacchus or Dionysus, all were characterized by their frantic behavior during orgiastic celebrations; by extension, today it is used poetically to name a woman who is sexually uncontrolled and/or at a party. It comes to us from Greek (through Latin) 956; 945; 953; 957; 945; 948; 959; 962; ( mainados "crazed") .

  
ninfómana
  34

It should be the feminine of a nymphomaniac, but it is not a masculine quality; so the definition is: "woman who has nymphomania or uterine fever (an insatiable sexual appetite)".

  
chaclaky
  23

I had never seen it, but I can make my interpretation: it seems to be a Castilianization of the English chuck lucky (chak laki "who throws luck"), and surely it is used for "someone who attracts good fortune to those around him".

  
omertá
  35

It is the Castilian form for the name given by the Sicilian mafia to the "law of silence", supposed code of honor that punishes with death the cascittuni, who informs or betrays matters of the organization, especially if they are criminal and does so to the police. In Italian it is omertà, and its origin is disputed; it can be a version of the Neapolitan 'umertà' ("humility") or the Spanish 'hombredad' ("virility, manhood").

  
caset
  21

I guess it's some Castilianization of Cassette Gallicism. Watch cassette, and while we're at it, I got married.

  
execuátur
  22

It is the Castilian version of the Latin exequatur.

  
médium
  20

He is a "spiritualist, who serves as a means of contacting the dead." It is a transliteration of the English medium, which was most likely taken from the French medium -which has acute pronunciation- and all come from the Latin neutral adjective medium, i as "in the middle, mediator".

  
gueto
  56

Closed or limited neighborhood for a community, where confinement is imposed directly or indirectly. The name originated in the neighborhoods where Jews were confined in different cities of Italy, for political or simply racist reasons. Its etymology is still disputed; a transliteration of the Italian ghetto is certain, and most likely it comes from an apheresis of borghetto ("little village"), although there is also the word geto ("metal smelting"), from gettare ("to throw, to throw") which in Venice was the name of a metallurgical plant and then a walled arsenal, in the area of the city where in the early sixteenth century the closed neighborhood was created for Jewish refugees expelled by the Spanish crown with papal support.

  
claqué
  13

It is a type of dance better known as tap. The name is a Galicism transliterated by claquette (claquet "pat", by the sound of zapateo). See claque .

  
shevitá
  24

It is not Spanish, but as it is a transliteration into Spanish I guess it can be defined here. It is Hebrew, and is related to the religious concept of Shabbat, which is "not acting", although 8235; 1456; 1468; 1473; 1513; 1489; 1460; 1497; 1514; 1464; 1492; (shevitah heh) may go a little further, such as "cease all activity".

  
necesidades fisiológicas
  23

It is a euphemism that is usually used with the verb "to do" to avoid the phrases "go to urinate", "go to defecate", or their more guaranga versions. See need, physiological. [Note: This voiceover can be used in the singular, but it is very uncommon and is found in phrases that attempt to be even more scholarly.]

  
tener los ojos como platos
  25

This locution is the definition of ojiplático, for "eyes of amazement, open and round like two plates". And there is another similar one in 'having the eyes as a dish'.

  
meter caña
  29

It may have some sexual interpretation, but it is usually used as "punishment" or "haste". See meter ("introduce", here you can have the sense of "give" ), cane ("rod, pica", "spirit drink") , cañear .

  
fondo buitre
  27

It is a derogatory expression towards an investment fund that buys at a vile price a debt in default or difficult to collect, relying on its lobbying capacity and its resources to end up collecting that money judicially and thus make an economic difference. It makes a comparison to the vulture, a bird that looks for dying animals because it feeds on carrion.

  
punto a punto
  23

It is said of what travels, connects or communicates from the point of origin to the point of destination without relays or intermediate nodes. The expression is not always taken as literal, since in many cases it is impossible to connect without going through other points in between, but if they are considered as transparent and do not interfere with the content or the moving object it can be used the same. It is sometimes confused with "point by point" ("item by item", "case by case") , perhaps by the expression "one by one", but it is a mistake and should be avoided. See from end to end.

  
dar cuerda
  23

In addition to its literal sense that is interpreted by giving ("delivering") and rope ("rope"), there is one that is almost literal, and has to do with mechanical gadgets that to move used a spring that was tightened by pulling a rope, and when recovering its shape slowly by a clockwork mechanism animated toys or small machines, and it is then said to "give [the pull to the] rope" for "making them work". From there appears the meaning of "bait, encourage, promote to do something". See "having rope for a while".

  
de côté
  25

He is French, not Spanish; although in our language "de côté" is used as a locution with its same meaning: "sideways, sideways", almost always in phrases with derision or irony. [Note: it is pronounced 'de coté'. ]

  
liso y llano
  27

In the literal sense it is a description of something "flat, without reliefs", but "plain and plain" is used more figuratively, for what is "simple, easy, safe, without obstacles or risks" and also for what is "evident, clear, without distractions". See "plain and simple".

  
carran
  27

Carran is the name of a village in County Clare (province of Munster, Ireland). The name is most likely an evolution of cairn, an ancient local voice for piles of stones raised as demarcation or burial mound, which perhaps in an earlier era named the natural rocky mountains. See Carrán .

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies