Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by furoya



furoya
  15254

  Value Position Position 2 2 Accepted meanings 15254 2 Obtained votes 125 2 Votes by meaning 0.01 7 Inquiries 444988 3 Queries by meaning 29 7 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/18/2024 7:06:18 PM"




masoca
  17

Colloquial way of saying "masochist."

  
singullarísima
  34

I think it's a mistake for the superlative in female singular.

  
baharaque
  42

Bad pronunciation of Bahareque.

  
retronimo
  17

It must be a retro-simon error.

  
epentises
  14

Looks like an epéntesis mistake.

  
semenes
  5

Error by 'semen' (plural of semen), or weeks, or 'serenes' (inflection to serenade), or 'semejes' (inflection to resemble) , or . . .

  
temoroso
  29

Error by fearful, nemorous, tumory , . . .

  
macoca
  43

1o_ Female macoco (animal and wrinkled by 4o) . 2nd_ Coscorrón , hit without violence on the head with knuckles. 3o_ Variety of fig found in Murcia ( Spain ) . 4o_ Any dry breva, mature pass.

  
macoco
  14

1o_ In Colombia it is said 'macoco' to the machete already worn out, almost without leaf. 2nd_ Old name for an antelope that inhabits the Congo. 3o_ By the macoca breva, it is said of the one who is skinny and has wrinkled skin.

  
masoca
  63

Colloquial way of saying "masochist."

  
hotmail
  48

One of the first email or email services. Its founders Sabeer Bhatia and Jack Smith tried several names that ended with mail, and stayed with HoTMaiL because it had all four letters of the acronym html.

  
food
  16

It is not Spanish, and in our language is used by tilinguería almost always in trade names. In English it means "food". See English/food .

  
gangsta
  25

It is rather English, in Spanish gangster is used.

  
cold
  53

It is not Spanish but English, where it means "cold, cold". See English/cold .

  
torridness
  21

It is not Spanish, and I believe that it would not English either, as it would be a neologism from English/torrid as "torridez".

  
tops
  31

It is actually English, but in some Spanish-speaking sites this plural of English/top with the same meaning is used. See also top (bikini top).

  
gorra
  60

In lunfardo is a police or military authority, by methonymy with the uniform cap. By extension it is anyone who has or is created with authority over others. See also hold cap, be on the cap.

  
cobani
  67

In lunfardo is "police, vigilante" , also "snitch, whisk" although it is no longer used as much. The origin is quite discussed, but the most accepted version is that it is a fan vesre. An explanation is found in campilology: the vigilantes made their rounds with the cane hanging from the right hand, and that in the "fan language" known in Buenos Aires until the beginning of the twentieth century meant "I look for boyfriend", which caused grace to the criminals (and not so much) of the time, and remarked it calling them cob 'anis'.

  
ñaquear
  73

In lunfardo it is a vesre of pipe, which unlike "lowering the cane" (which can have a more sexual sense), is taken literally as a "coup" even if it is not of a rod. See also gnocchi , knock out .

  
chamuyo
  52

In lunfardo is "talk, conversation", and for irony also "lie, tell". For both, the verse that is made to a woman to conquer her. By etymology see chamuyar.

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies