Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Spanish Open dictionary by Chean Martínez



Chean Martínez
  2

  Value Position Position 759 759 Accepted meanings 2 759 Obtained votes 1 432 Votes by meaning 0.5 175 Inquiries 142 572 Queries by meaning 71 175 Feed + Pdf

"Statistics updated on 5/5/2024 10:44:54 AM"




chapuda
  104

En principio, se considera un americanismo, ya que se utiliza en algunos países de Latinoamérica y muy poco en España. Se dice de una persona que tiene las mejillas sonrosadas, por el Sol, como indicador de que tiene buena salud, etc. El diccionario de la RAE no recoge esta palabra, pero sí "chapeado/a", con el mismo significado, y localizando su uso en Colombia, Honduras y México. This word is considered an americanism, barely used in Spain. The Royal Academy of the Spanish Language (RAE) does not accept this word, but it admits "chapeado/a" with the same meaning, and places its use in Colombia, Honduras and Mexico. This is said of the person with a red face, or blushed cheeks -be it from exposition to the Sun or out of anger, etc-
Synonyms of chapuda are  chapeado chapeada
 Used in Spain as well

"María cuando se enfada se pone toda chapuda."

  
toma, jeroma, pastillas de goma
  38

There is no easy way to explain this; there are a number of idioms that began to spread around the mid-eighties Madrid music and arts boom, referred to as "La Movida" (the move, the turbulence). The whole thing must be understood as a burst of freedom in Spain, a country which re-encountered democracy in 1978, after 40 years of Franco dictatorship. Suddenly, no more censorship (records like "Heroin" by Lou Reed, or X rated movies, things that could only be found in France or the UK before, were now freely available -there was also some/much indulgence with drugs), and there were live music and arts happenings all over the place. And the language reflected that, too. The word "¡Toma!" pronounced like that, emphatically, was already in use, meaning: "You had it coming!" (the verb "tomar" means "to take"). Then, somehow mimicking the Cockney slang -as in just rhymes without any further meaning, like "trouble and strife", "bees and honey" or "Marks and Sparks"- , you could hear say "goma de Oklahoma" (gum from Oklahoma), or "costo de agosto" (cost from August); 'costo' and 'goma' being two of many words used meaning 'cannabis'. Depending on one's mood -or level of intoxication- one could enlarge the expression almost ad infinitum, e. g. : Toma Jeroma, pastillas de goma (que son buenas para la tos) = Here! Jeroma gumdrops (they're good for your cough). Some are harder to explain than others; "alucina, vecina" would literally mean: "hallucinate, neighbour" -female- (because the male neighbour in Spanish would be: vecino, -it wouldn't go so well with "alucina"-. The name of american singer Stevie Wonder, roughly mixed with "exactly" in Spanish, which is "efectivamente", would go "Efestivi wonder", meaning "You are right". A few books were published about La Movida, in case somebody wants to go deeper into the issue: "La Movida A-Z", "Madrid SÍ fue una fiesta (Madrid actually WAS a party)", and others.
Synonyms of toma, jeroma, pastillas de goma are  toma goma jeroma movida spanish slang
 Used in Spain as well

"Toma Jeroma, pastillas de goma (que son para la tos)"

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies