Dictionary
 Open and Collaborative
 Home page

Quechua Open dictionary by Javier Alfonso Viracocha Tenorio Maureira



Javier Alfonso Viracocha Tenorio Maureira
  6

  Value Position Position 999999 999999 Accepted meanings 6 999999 Obtained votes 0 999999 Votes by meaning 0 999999 Inquiries 491 999999 Queries by meaning 82 999999 Feed + Pdf

"Statistics updated on 4/26/2024 12:33:40 AM"




llamkay
  87

The Quechua words "LLAMKAY" or "LLANK'AY", according to the current official spellings of Quechua and Quichua of Peru, and according to their different variations, in this case Quechuas ayacuchano and cuzqueño, HAVE NEVER BEEN SIGNIFICA "TO, PALPAR" this is valid for the Colombian Ingano or Quichua, the Ecuadorian quichua, and the Quechua varieties of Bolivia, Argentina and Chile. I don't know where he got mr. Don Danilo Enrique Noreña Benítez such a burrada, because it is obvious that this is a lousy transcription of a text on Quechua, perhaps a dictionary, perhaps a clarifying note; but it is definitely NOT "palpen, touch or tickle" in any variety of quechua or quichua, either inside or outside Peru, whatever the spelling used. And, with it, the aforementioned gentleman has flaunted his total ignorance of the Quechua and Quichua languages. PLEASE, CORRECT SUCH BARBARITY , SO THAT NO ONE IS INDUCED TO SERIOUS ERROR, TRUSTING IN THE "SERIEDAD" OF TAMAA ESTUPIDEZ .

  
jatunpungo
  61

"JATUNPUNGU" appears to be a name in some variety of Ecuadorian quichua and derived from Quechua that expanded with Sinky traders, Inca expansion and the convenience of its use by early Europeans, who, trat Under an afred language, they created their first writing, in this case, "HATUN PUNCO" , "Big Door" At present, according to the official spelling of different varieties of Quechua, is "HATUN PUNKU", with the same meaning. But it must be a name derived from a "Big Door" somewhere in speech, mainly from Ecuador's quichua. In any case, "JATUNPUNGU"/HATUN PUNKU" IS NOT CASTELLANO , SINO QUICHUA , NOR QUECHUA, BY SPELLING .

  
kachariy nuna
  65

"KACHARIY NUNA" can be either some variety of central quechua (ancashino, huanuqeño, norlimeño or pasqueño ) where the word "NUNA" replaces "RUNA" and means "people". Or, some variety of peripheral Quechua, where the word "NUNA" means "soul, soul". The spelling is the current official for the different varieties of Quechua or Quichua from Peru, but the meaning would vary depending on which quechua it is: in the central Quechuas would be "loose, liberated" and "man, i.e. "liberated man", while in the peripheral Quechuas would be "soul or liberated soul". In any case IT IS NOT CASTELLANO , BUT QUECHUA .

  
jallalla tawa inti suyu kollasuyu
  169

It is a mix of words in Aymara and Quechua: "JALLALLA!" is an Aymara expression of jubilation equivalent to our Spanish "Viva!" , "Bravo!" . "TAWA" is "four" in peripheral Quechuas or Quichuas, "CHUSKU" in central Quechuas, and "PUSI" in Aymara. "INTI" is the word currently used in most Quechuas and Quichuas to designate the Sun, but its true origin is puquina, a language spoken by the Tiahuanaco and the entire Altiplano area, and in its colonies in the present-day regions of Cuzco , Moquegua and Tacna, and where "IN" meant "the Sun on its zenith" and "TI" probably sigfia "region" or "moment" : "ANTISUYO" , the eastern region of the Inca Empire, would be a mescolanza of the puquina "AN" or " Sun Naciente" and "TI" , "region" or "moment" and the Quechua "SUYO" , in the traditional spelling, "SUYU", in the current official spelling for the different varieties of Quechua and quichua from Peru, and would have meant "Region of the Moment of Dawn". The opposite case is in the "CONTISUYO" , western region of the Inca Empire, according to the traditional spelling, also known as "CONDESUYOS", and with that name is a province of the Arequipa Region. The current official spelling is "KUNTISUYU", where the same phenomenon that we have already seen would occur: "KUN" is "Sun Poniente" in puquina and "TI" , "region" or "moment" , creating what would become "Region of the Moment of the West Sun". The original words for "Sun" in Aymara were "WILLKA" and "RUPAY" in Quechua, and as far as I could find out, in the Quechua de Pacaraos, almost extinct, north of Lima, the Aymarismo "WILLKA" is used to designate the "SOL". I hope I didn't create more confusion for you, of which I am ultimately not the author. It is worth remembering that the Inca Garcilaso de la Vega, the son of a Spanish knight and an Inca princess, wrote that the Incas, the ruling ethnic group of the Empire, had a secret language that they only used among them and it is speculated that he was the puquina. I have no news of studies between the puquina and the kallawaya, language used exclusively by the kallawayas, healers of the Altiplano, ALL males. But I do know of the existence still of an "AQLLAWASI" or "House of the Virgins of the Sun" in the area of the Altiplano, a poorly studied region, and worse investigated, to everyone's shame. And in conclusion "JALLALLA TAWA INTI SUYU KOLLASUYU" is nothing more than a sucker both linguistic, and orthographic, meaningless.

  
yupaychayki
  50

"Yupaychayki" would be derived from the Quechua "YUPAY", "think; count, plus the infix "-cha-" meaning "to be" and the possessive suffix of second person singular "-yki", which, put all together, does NOT mean NOTHING. It's just badly spoken Quechua and worse written. Being a barbarity with Quechua visos, it has no synonym, nor in Spanish, let alone in Quechua

  
lluychu
  60

Lluychu: deer white-tailed or Andean Deer ( Odocoileus virginianus ) in quechua. The other species, the taruca ( Hippocamelus antisensis ) It is akin to the Chilean huemul. I hope to have contributed in algoi. It is quechua, not Spanish. Incidentally, in the Andes is used the word deer, not deer.

  




       


This website uses your own and third party cookies to optimize your navigation, adapt to your preferences and perform analytical work. As we continue to navigate, we understand that you accept our Cookies Policies