wiracocha is incorrectly written, and should be written as "Wiraqocha" being its meaning: Spanish translators, made serious mistakes on the meaning of Wiracocha. The descendants of the Incas, also called wiracochas to the Spaniards. Wiracocha, whose real writing should be: Wiraqocha, is a compound word. Its meaning is the sea. I.e. Wiraqocha = sea. Wira, in this case means great or least i; and Qocha Lake or pond. It should be interpreted as a huge Lake. When the Spaniards arrived to the Peru, the Incas said that gunmen had arrived by the wiqocha, or sea; and they believed that they were children of the wiraqocha or of the sea. Now the Inca who had a dream of the journey of the Inca Tupac Yupacyupanki, who traveled by sea to Polynesia; which is why put you the name of wiraqocha