saborra is incorrectly written and should be written as "saborra or zaborra ( influenced by vasco )" being its meaning: zaborra used in Navarre to designate any garbage, stick or grass; I have a zaborrica in the eye. The zaborras that left the flooding of the river. Saborre is used in the Italian from Lombardy. It comes from the latin meaning ballast
In Portuguese saborra = saburra. ( from latin saburram )F thick whitish, made up of desquamated epithelial cells, which covers the back of the tongue, which appears mainly in digestive tract disorders.