In lunfardo it has several meanings with different etymology. On the one hand a spice is "a death" in the general sense, although at first it was only for those held by white gun, since the espiche was a pointed weapon, associated with the definition of Felipe Lorenzo del Río, which names a "conical taco or stopper", to a tarugo. See splice, piporro. On the other hand, it is called 'espiche', or better 'espich', to the scripted parliament, to the good say, to the lip; and as an irony to the well-told lie. It is a Spanishization of English/speech, and approaches the definition of juan carlos fernández. See verse .